Chapter 11 · Verse 28

Yoga through Beholding the Cosmic Form of God

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśhanti vaktrāṇy abhivijvalanti

Word Meanings

yathā — as; nadīnām — of the rivers; bahavaḥ — many; ambu-vegāḥ — water waves; samudram — the ocean; eva — indeed; abhimukhāḥ — toward; dravanti — flowing rapidly; tathā — similarly; tava — your; amī — these; nara-loka-vīrāḥ — kings of human society; viśhanti — enter; vaktrāṇi — mouths; abhivijvalanti — blazing

Translation

As the rushing currents of many rivers flow inevitably toward the ocean, so do these heroes of the mortal world rush into Your blazing mouths.

Commentary

यथा as? नदीनाम् of rivers? बहवः many? अम्बुवेगाः watercurrents? समुद्रम् to the ocean? एव verily? अभिमुखाः towards? द्रवन्ति flow? तथा so? तव Thy? अमी these? नरलोकवीराः heroes in the world of men? विशन्ति enter? वक्त्राणि mouths? अभिविज्वलन्ति flaming.Commentary Ami These warriors such as Bhishma. Arjuna is now seeing all these warriors,whom he did not wish to kill? rushing to death. His delusion has vanished. He thinks now This battle cannot be avoided. It has the sanction of the Supreme Lord. Why should I worry about the inevitable The Lord has already destroyed these warriors. I am only an instrument in His hands. No sin can touch me even if I kill them. This is a just cause also.Why and how do they enter Arjuna says --