Chapter 2 · Verse 70
Transcendental Knowledge
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी
āpūryamāṇam achala-pratiṣhṭhaṁ samudram āpaḥ praviśhanti yadvat tadvat kāmā yaṁ praviśhanti sarve sa śhāntim āpnoti na kāma-kāmī
Word Meanings
āpūryamāṇam — filled from all sides; achala-pratiṣhṭham — undisturbed; samudram — ocean; āpaḥ — waters; praviśhanti — enter; yadvat — as; tadvat — likewise; kāmāḥ — desires; yam — whom; praviśhanti — enter; sarve — all; saḥ — that person; śhāntim — peace; āpnoti — attains; na — not; kāma-kāmī — one who strives to satisfy desires
Translation
As waters flow into the ocean, which though ever being filled remains steady and unmoved, so too the one into whom all desires enter without causing disturbance attains peace—not the one who yearns after desires.
Commentary